It may not be obvious, but game localisation has become a key factor in the development and marketing of the games. Not only have one ever-increasing amount of content complexity, also must take into account the large number of games for phones that are launched onto the market with an unstoppable rate.
Translators engaged in the localization of video games should be more versatile skills.For example, texts on the screen vary from simple texts in context menus (such as "Save" or "options") to extensive lines of dialogue for subtitling, which requires that the translator be familiar with all standards of subtitling. In addition, when the game includes folding, also have to take into account the lip sync.
Knowing the context of texts that appear in the game is essential, so it is one of the most useful recommendations to meet the maximum content: play. Having a visual accompaniment to know the character, the scenario or situation can be a great help. You don't have to be a player hardcore, but it is necessary to understand the context of each section to translate. Many times we'll text surrounded only by codes, and we do not know if that code refers to a noun feminine, masculine, plural, singular...
In addition, knowing the context of the game, the translation will always be faithful. We must be aware if it's a sequel, if it is based on a movie or a comic, if it is a spin off. Many franchises use certain terminology that we will have to learn to locate the content correctly.
Although it may not seem necessary to mention it, is an important point: Mastering English as working language perfectly. The vast majority of the games to translate will be in English. And when they come from countries in the East such as China or Japan, almost always are located first English and then the rest of the languages.
The localization of video games is one of the edges of the world of the translation that has grown in recent years. Trusted Translations can help you with any location you need, even for apps and games.